"[AIB proporcionó] intérpretes en dos ocasiones en que visité Barcelona ... " |
Mayo 2009 |
Roger Abrantes, Director Científico del Etologisk Institut de Dinamarca |
[AIB proporcionó] intérpretes en dos ocasiones en que visité Barcelona para impartir seminarios en el Colegio de Veterinarios, primero en 2008 y después en 2009. Teniendo en cuenta la dificultad de la traducción simultánea de temas académicos, no sé si nadie hubiera sido capaz de hacerlo mejor. La traducción fue ejemplar en ambas ocasiones. Ambas intérpretes consiguieron hacer una traducción fiel tanto del contenido científico como de la intención de los debates. Hicieron mucho más de lo que uno podría esperar. Se prepararon a fondo y con mucha antelación, estudiando todos los términos científicos e incluso, por iniciativa propia, preparando un glosario para repartir entre todos los participantes antes del seminario. Gestionaron las preguntas y respuestas, con todos sus momentos inesperados, de forma magnífica. Solucionaron todos los problemas con calma y con sentido del humor. Fue un privilegio para mí trabajar con profesionales tan bien informados y cualificados. Por ello no dudaría en recomendar sus servicios a cualquier persona que necesite intérpretes buenos, cualificados y simpáticos (…). |
"El equipo [de AIB] posee excelentes aptitudes para la interpretación." |
Enero 2005 |
Eleni Efstathiou, Coordinadora de Proyecto y Marianne Poncelet, Secretaria General de la International Yehudi Menuhin Foundation (IYMF). |
El equipo [de AIB] posee excelentes aptitudes para la interpretación. Tanto los ponentes como los participantes hicieron comentarios positivos sobre la interpretación durante la conferencia y ésta fue coherente, continua y clara durante los tres días. A las aptitudes del equipo se suma el hecho de que la conferencia siguió un programa muy intenso, con un gran número de ponentes, cambios de idioma rápidos y continuos así como vivos debates entre ponentes y participantes. El equipo de intérpretes de AIB fue capaz de controlar la situación en todo momento, siempre con reacciones y respuestas adecuadas. Además, en muchas ocasiones los ponentes no habían preparado sus intervenciones con antelación. Sin embargo, el equipo de AIB estuvo atento y receptivo y proporcionó al público una interpretación acertada y brillante en todo momento. En cuanto a la organización, AIB también demostró estar a la altura. Todo el equipo estaba bien organizado, fue puntual, y había preparado una nota explicativa sobre la interpretación durante la conferencia. Además, antes de la conferencia AIB había visitado la sala de conferencias para comprobar el estado de las cabinas de interpretación y que todo el equipo necesario estuviera disponible y ofreció consejos sumamente valiosos y apoyo a la IYMF. (…) Finalmente, el equipo de intérpretes de AIB tiene una actitud muy profesional y a la vez amable. Estuvieron dispuestos a ayudar a solucionar los problemas en situaciones no previstas, haciendo un esfuerzo para lograr el mejor resultado. Todos los miembros del equipo se mostraron muy educados y cooperativos. |