Soluciones de calidad en traducción e interpretación

Normas de trabajo para la composición del equipo de intérpretes


Normas de trabajo para la composición del equipo de intérpretes (art. 6 de las Normas de trabajo de AIIC)
Dada la fatiga física y mental producidas por la concentración prolongada, para garantizar un trabajo de calidad son de obligado cumplimiento determinadas pautas al componer los equipos.
El número mínimo de intérpretes para constituir un equipo depende de dichas pautas así como de la modalidad de interpretación, del número de idiomas que se utilicen, de la clasificación lingüística de los intérpretes que constituyan el equipo, del tipo de congreso y su duración, y de la carga de trabajo.
  • Interpretación consecutiva
Número de idiomas habladosNúmero mínimo de intérpretes
Dos idiomas hacia dos Dos
Tres idiomas hacia tres Tres
En ciertas circunstancias, y siempre que se tengan plenamente en cuenta los principios de calidad y salud, será posible contratar sólo un intérprete en lugar de dos o dos en lugar de tres.
  • Interpretación susurrada
Para una conferencia o reunión en la que se interprete desde uno o dos idiomas hacia otro idioma y en la que no haya más de dos oyentes, independientemente de que exista interpretación consecutiva en el otro sentido, serán necesarios, como mínimo, dos intérpretes.
  • Interpretación simultánea
Los equipos de intérpretes se tienen que constituir de tal forma que se evite el uso sistemático del “relé”. Sin embargo, cuando no quede más remedio que recurrir al “relé” para un determinado idioma, el equipo contará como mínimo con dos intérpretes que proporcionen el “relé” de dicho idioma. Además, cuando el relé lo proporcione una cabina “de ida y vuelta”, por lo menos tres intérpretes trabajarán en dicha cabina.
A fin de asegurar una suficiente cobertura de todas las combinaciones lingüísticas y de garantizar el nivel de calidad deseable, en principio un equipo estará compuesto, como mínimo, por dos intérpretes por idioma y cabina.
El número de cabinas de interpretación será igual al de idiomas de destino, salvo en conferencias en dos idiomas, en las que una cabina puede bastar.
Nº de idiomas hablados en la sala de congresosNº de cabinasNº de intérpretes (1)
Congreso en un idioma:  
Hacia otro idioma 1 2 (*)
Hacia otros dos idiomas 2 4 (*)
Congreso en dos idiomas:  
Hacia uno de los idiomas hablados 1 2 (*)
Hacia los dos idiomas hablados 1 ó 2 3 (**)
Hacia los tres idiomas (2 + 1) 3 5
Hacia los cuatro idiomas (2 + 2) 4 7
Congreso en tres idiomas:  
Hacia uno de los idiomas hablados 1 2
Hacia dos de los idiomas hablados 2 3
Hacia tres de los idiomas hablados 3 5 (***)
Hacia cuatro idiomas (3 + 1) 4 7
Hacia cuatro idiomas (3 + 2) 5 9
Congreso en cuatro idiomas:  
Hacia uno de los idiomas hablados 1 2
Hacia dos de los idiomas hablados 2 4
Hacia tres de los idiomas hablados 3 6
Hacia cuatro idiomas 4 8 (***)
Hacia cuatro de los idiomas (4 + 1) 5 10
Hacia cinco de los idiomas (5 + 1) 6 12
Congreso en cinco idiomas:  
Hacia uno de los idiomas hablados 1 2
Hacia dos de los idiomas hablados 2 4
Hacia los tres idiomas hablados 3 6
Hacia cuatro de los idiomas hablados 4 8
Hacia los cinco idiomas hablados 5 10
Hacia los seis idiomas (5 + 1) 6 12
Hacia los siete idiomas (5 + 2) 7 14
NOTAS:
(1) Este número se incrementará si:
  • No se pueden cubrir todas las combinaciones lingüísticas con el número mínimo de intérpretes que se muestra en la tabla.
  • El horario de trabajo es largo.
  • Está prevista la presentación de una larga serie de ponencias leídas o el congreso es de carácter técnico o científico y requiere una minuciosa preparación.
volver a la tabla
(2) Y así sucesivamente. Toda cabina que trabaje ininterrumpidamente debe disponer por lo menos de dos intérpretes. Además, en caso de que un “relé” proceda de una cabina “de ida y vuelta”, dicha cabina deberá tener, por lo menos, tres intérpretes.
volver a la tabla
*Por regla general, ningún intérprete trabajará solo en cabina, sin la posibilidad de que un colega le pueda relevar en caso de necesidad.
volver a la tabla
** Uno de los cuales tiene que poder relevar a cualquiera de los otros dos. En determinadas circunstancias este número se puede reducir a dos (especialmente en reuniones breves o de temas de índole general, siempre que ambos intérpretes puedan trabajar hacia los dos idiomas).
volver a la tabla
***En determinadas circunstancias y siempre que se respeten plenamente los principios de calidad y salud, este número se puede reducir en un intérprete (en reuniones breves o de temas de índole general).
volver a la tabla
En la web de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC) encontrará el texto completo de estas normas de trabajo.
  • facebook
  • youtube
  • twitter
  • linkedin

Utilizamos cookies para mejorar nuestra página web y su experiencia al usarla. Las cookies utilizadas para el funcionamiento básico del sitio ya se han instalado. Para más información sobre las cookies que utilizamos y cómo eliminarlas, consulte nuestra Política de Privacidad.

Acepto las cookies de este sitio web. De acuerdo

EU Cookie Directive plugin by www.channeldigital.co.uk