| La formació de l'intèrpret de conferències. |
| Una de les missions fonamentals d'AIIC (Associació Internacional d'Intèrprets de Conferències) és fomentar la formació i la recerca, amb l'objectiu de millorar l'exercici de la professió d'intèrpret de conferències. |
| AIIC propugna un model de formació específic pensat perquè el futur intèrpret assoleixi el perfil professional adequat per a treballar amb qualitat i tenir possibilitats reals d’exercir com a intèrpret en el mercat. |
| Amb ànim de proporcionar estímul i orientació, els intèrprets d’AIIC oferim a continuació unes dades que ens semblen útils per a les persones que desitgin fer estudis d’interpretació. |
| Descripció de la professió |
| La interpretació de conferències és una activitat molt exigent perquè s’exerceix en situacions molt diverses (congressos especialitzats, negociacions polítiques o comercials, reunions d’organismes internacionals...). Davant de qualsevol tema o de qualsevol accent o manera d’expressar-se d’un orador, l’intèrpret té la responsabilitat d’aconseguir que el missatge arribi als destinataris amb tota fidelitat i correcció. |
| Així doncs, abans d’iniciar una formació cal assegurar-se que l’estudiant reuneixi certs coneixements i aptituds que li confereixen idoneïtat per a l’adquisició d’unes tècniques d’interpretació consecutiva i simultània. També és convenient que l’estudiant sol·liciti orientació sobre la seva combinació lingüística, per tal d’assegurar-se que tindrà accés al mercat laboral. |
| Coneixements previs |
- Formació universitària
- Domini perfecte de l’idioma matern en tots els seus registres. Aquesta condició es fa extensible a qualsevol altre idioma actiu, en cas de tenir-lo. si lo hubiere.
- Excel·lent comprensió de les llengües passives i familiaritat amb la cultura –en sentit ampli– dels països on es parlen.
- Maduresa intel·lectual, cultura general i coneixement de l’actualitat en tots els seus àmbits.
|
| Aptituds |
- Capacitat de concentració i resistència psicològica.
- Agilitat mental i capacitat d’anàlisi i de síntesi.
- Rigor intel·lectual.
- Do de comunicació i veu clara i agradable.
- Tacte i diplomàcia.
- Capacitat de treballar en equip.
|
| La formació s’ha d’impartir en un centre que ofereixi: |
- Examen d’ingrés o curs propedèutic per comprovar si l’estudiant té els coneixements i aptituds necessaris.
- Nivell universitari superior (llicenciatura o postgrau).
- Un mínim de 600 hores de formació en les tècniques d’interpretació consecutiva i simultània en condicions semblants a les de la vida professional.
- Formació en els aspectes pràctics i deontològics de la professió.
- Instal·lacions tècniques adequades (cabines degudament equipades).
- Coordinació i docència a càrrec d’intèrprets de conferències en actiu, qualificats com a formadors, amb experiència internacional i que reuneixin la combinació lingüística dels estudiants.
|
| Informació proporcionada pels intèrprets d'ESPaiic – Regió Espanya d'AIIC (Associació Internacional d'Intèrprets de Conferències) Copyright ESPaiic, 2001. |