| Glossari AIIC |
| De cara a l’organització d’un congrés amb interpretació, és útil conèixer la terminologia següent. Aquesta llista està pensada per facilitar-vos la feina d’organització del congrés. |
| Interpretació simultània: |
| Modalitat en què els intèrprets, asseguts en cabines insonoritzades amb visió sobre la sala, escolten mitjançant auriculars les intervencions dels oradors i les interpreten, en temps real, per als delegats, que escolten gràcies a uns receptors. Calen dos intèrprets per cabina i per idioma actiu de la conferència. |
| Interpretació consecutiva: |
| Modalitat en què l’intèrpret, assegut amb els oradors, pren notes de la intervenció i, un cop acabada, la interpreta cap a un altre idioma. Pot ser idònia per a intervencions relativament breus: negociacions, discursos de protocol, conferències de premsa o entrevistes. |
| Llengua activa: |
| Llengua estrangera cap la qual s’interpreta (por referir-se a una conferència o a un intèrpret). |
| Llengua passiva: |
| Llengua a partir de la qual s’interpreta (ídem). |
| Combinació lingüística d’un intèrpret: |
| Llengua A: |
| Llengua materna (o una altra que es domini de manera rigorosament equivalent). |
| Llengua B: |
| Llengua activa per a l’intèrpret tot i que no és la seva llengua materna. Sovint, l’intèrpret amb un idioma B només treballa cap a aquest idioma a partir de la seva llengua A, o tan sols en una de les dues modalitats d’interpretació (consecutiva o simultània). |
| Llengua C: |
| Llengua estrangera a partir de la qual s’interpreta però cap a la qual no es treballa. Cal tenir-ne un coneixement profund i plena comprensió. |
| Cabines de llengua materna: |
| AIIC (Associació Internacional d'Intèrprets de Conferències) fomenta la interpretació cap a la llengua materna o altra llengua equivalent perquè permet expressar-se amb més agilitat, elegància i precisió. |
| Relé: |
| Pràctica que consisteix a treballar a partir de la interpretació d’una altra cabina en lloc de basar-se directament en el discurs original; en aquest cas, el material d’interpretació ha de permetre les connexions necessàries. Per respondre a les expectatives dels usuaris i per garantir la qualitat de la interpretació, AIIC recomana d’evitar aquest sistema; és preferible que a cada cabina s’interpreti directament a partir de l’idioma original, el de l’orador: d’aquesta manera s’eviten pèrdues d’informació i desfasaments excessius entre el discurs i la interpretació. |
| Intèrpret assessor: |
| La seva feina principal és la composició dels equips d’interpretació. Assessora sobre els aspectes tècnics i professionals relacionats amb la interpretació. Proporciona un pressupost ajustat a les necessitats del client. Fa d’interlocutor entre l’organitzador de la conferència i els intèrprets. És el màxim responsable dels serveis d’interpretació davant de l’organitzador. |
| Informació proporcionada pels intèrprets d'ESPaiic – Regió Espanya d'AIIC (Associació Internacional d'Intèrprets de Conferències) Copyright ESPaiic, 2001 |