Le bon choix est essentiel
Accueil > Le bon choix est essentiel >L’interprète-conseil

L’interprète-conseil
L’interprète-conseil est la personne chargée de conseiller l’organisateur d’une conférence sur tous les aspects relatifs à l’interprétation. Il effectue également la liaison entre l’organisateur et l’équipe d’interprètes. Grâce à son expérience, l’interprète-conseil peut contribuer à l’efficacité de la préparation et donc au succès d’une conférence. Il intervient aux différents stades de celle-ci :
Pendant la préparation de la conférence
  • Il suggère la modalité d’interprétation la mieux adaptée (simultanée ou consécutive).
  • Il contribue à optimiser des aspects tels que le choix des langues passives et actives, la durée des journées de travail, le nombre de salles avec interprétation, etc.
  • Il veille à l’adéquation de l’endroit choisi pour la tenue de la conférence (capacité de la salle, localisation des cabines) et renseigne sur le choix des installations techniques, en tenant compte en particulier des dispositions prévues à cet égard dans les normes ISO.
  • Il choisit les interprètes requis en fonction de leur expérience et de leur combinaison linguistique, et s’assure de leur disponibilité aux dates prévues.
  • Pour les réunions très spécialisées, il propose d’inclure dans le contrat une séance préalable d’information et de préparation terminologique pour les interprètes.
  • Sur la base de tous ces éléments, il présente au client un devis.
Après l’acceptation du devis
  • Il envoie, pour signature, les contrats individuels aux interprètes et à l’organisateur.
  • Il prévoit la répartition des interprètes en équipes par cabines et par salles, et désigne un chef d’équipe par salle. Il communique ces informations à l’organisateur.
  • Il coordonne avec l’organisateur l’envoi aux interprètes de la documentation (programme de la conférence, comptes rendus des réunions précédentes, discours…).
Au début de la conférence:
  • Il vérifie que les cabines et les écrans de projection soient correctement situés dans la salle et s’assure, en collaboration avec le technicien de conférence, du bon fonctionnement de l’installation technique.
  • Il s’informe des éventuels changements de dernière minute apportés au programme et procède, le cas échéant, à des ajustements de l’équipe.
  • Il veille à obtenir les documents disponibles à la dernière minute et à les faire distribuer aux interprètes.
À la fin de la conférence :
  • Il rassemble et vérifie les notes d’honoraires des interprètes et en coordonne le règlement avec le client.
  • Il vérifie si le travail s’est déroulé de façon satisfaisante et prend note de tous les aspects susceptibles d’améliorer la tâche des interprètes lors d’une prestation ultérieure.
Ces informations vous sont fournies par les interprètes d’ESPaiic (Région Espagne de l’AIIC) Copyright ESPaiic, 2001

Nous utilisons des cookies pour améliorer notre site web et votre expérience en ligne. Les cookies essentiels au fonctionnement du site ont déjà été installés. Pour en savoir plus sur les cookies que nous utilisons et la façon de les supprimer, voyez notre Politique de protection de données.

J’accepte les cookies de ce site

EU Cookie Directive Plugin Information