Solutions de qualité en interprétation et traduction
Questions les plus fréquentes
Le système de classement linguistique de l'AIIC
Chaque interprète a une combinaison linguistique précise, comprenant une ou plusieurs langues dites " actives " (celles vers lesquelles il travaille) et des langues dites " passives " (celles à partir desquelles il travaille). Habituellement, la principale langue active (appelée langue " A " dans le classement de l'AIIC) est la langue maternelle et de culture de l'interprète, dont il maîtrise toutes les nuances et tous les registres et dans laquelle il s'exprime avec une aisance totale. Il est exceptionnel qu'un interprète possède plus d'une langue A. En revanche, il n'est pas rare qu'il possède une seconde langue active (et parfois même une troisième), qu'il connaît en profondeur mais dont il n'a pas une maîtrise aussi complète que celle de sa langue A. Le système de classement de l'AIIC parle dans ce cas de langue B. Certains interprètes ne travaillent vers leur(s) langue(s) B que dans une seule modalité d'interprétation (seulement en simultanée ou seulement en consécutive). Un interprète ayant une langue B ne travaille souvent vers cette langue qu'à partir de sa/ses langue(s) A. Enfin, la langue C est celle dont l'interprète a une compréhension totale et à partir de laquelle il interprète vers l'une ou l'autre de ses langues actives. Un interprète de conférence professionnel a fréquemment deux ou trois langues C ou même plus..
Pourquoi n'offrez-vous pas de tarifs horaires?
Les interprètes consacrent de nombreuse heures à la préparation des réunions, spécifiquement pour chaque cas mais aussi en acquérant constamment les connaissances de culture générale nécessaires à toute bonne prestation (actualité, droit, économie, sports, sciences, technologie, etc.). Le temps passé à travailler en cabine n’est donc pas proportionnel à celui consacré à la préparation de l’interprète.
Code d'éthique professionnelle de l'AIIC
Le Code d'éthique professionnelle de l'Association internationale des interprètes de conférence (AIIC) définit les conditions d'honneur, de probité et de réserve que tous les membres de l'Association s'engagent à respecter dans l'exercice de la profession d'interprète. Ses principales dispositions sont les suivantes :
Les membres de l'Association sont tenus au secret professionnel total et absolu. Celui-ci doit être observé à l'égard de quiconque et concerne tout ce qui a été appris dans l'exercice de la profession à l'occasion de réunions non publiques.
Ils s'interdisent de tirer un profit personnel quelconque de toute information confidentielle qu'ils auraient pu recevoir dans l'exercice de leurs fonctions d'interprète
Les membres de l'Association s'interdisent d'accepter un engagement pour lequel ils ne seraient pas qualifiés. Par leur acceptation, ils apportent la garantie morale de la probité de leur prestation.
Les membres de l'Association s'interdisent d'accepter 2 engagements différents pour le même laps de temps
Les membres de l'Association s'engagent à respecter envers leurs collègues les devoirs d'assistance morale et de confraternité.
Afin d'assurer la qualité de leur prestation, les membres de l'Association recherchent toujours des conditions satisfaisantes d'audition, de visibilité et de confort ; ils exigent l'envoi à l'avance des documents de travail et des textes qui seront lus en séance ; en principe, ils ne travaillent pas seuls et sans relève possible dans une cabine d'interprétation simultanée ; ils essaient d'obtenir que les équipes d'interprètes soient composées de manière à éviter l'emploi systématique du relais ; etc.
Nous utilisons des cookies pour améliorer notre site web et votre expérience en ligne. Les cookies essentiels au fonctionnement du site ont déjà été installés. Pour en savoir plus sur les cookies que nous utilisons et la façon de les supprimer, voyez notre Politique de protection de données.