Preguntas frecuentes
Inicio > Preguntas frecuentes

Sistema de clasificación de idiomas de AIIC
Cada intérprete tiene una combinación lingüística determinada, compuesta por sus idiomas activos (aquellos hacia los que trabaja) y unos idiomas pasivos (aquellos a partir de los que trabaja). Normalmente el idioma activo principal (llamado idioma "A" en la clasificación de AIIC) es la lengua materna del intérprete, aquella de la que domina todos los matices y registros y en la que se expresa con total fluidez. Es excepcional el caso del intérprete que tiene más de un idioma A. En cambio, el intérprete a menudo tiene también una segunda lengua activa (o más), que conoce en profundidad pero de la que no posee un dominio tan completo como el que tiene de su idioma A. En este caso, en el sistema de clasificación de AIIC, se habla de idioma B. Algunos intérpretes trabajan hacia su/s idioma/s B únicamente en una modalidad de interpretación (sólo en simultánea o sólo en consecutiva). A menudo el intérprete que posee un idioma B sólo trabaja hacia el mismo desde su/s idioma/s A. Finalmente, el idioma C es aquel del que el intérprete tiene una completa y profunda comprensión que le permite interpretarlo hacia alguno de sus idiomas activos. Un intérprete de conferencia profesional tiene a menudo dos o tres idiomas C.
¿Por qué no se cobra por horas?
Los intérpretes dedican muchas horas a la preparación de sus reuniones, tanto de forma específica para cada reunión como a través de la adquisición y conocimientos de cultura general (sobre actualidad, derecho, economía, deporte, ciencia, tecnología, etc.). El tiempo que se pasa en cabina no siempre es proporcional al que se dedica a la preparación
Código deontológico de AIIC

We use cookies to improve our website and your experience when using it. Cookies used for the essential operation of the site have already been set. To find out more about the cookies we use and how to delete them, see our Privacy Policy.

I accept cookies from this site

EU Cookie Directive Plugin Information