Soluciones de calidad en traducción e interpretación
Preguntas frecuentes
Sistema de clasificación de idiomas de AIIC
Cada intérprete tiene una combinación lingüística determinada, compuesta por sus idiomas activos (aquellos hacia los que trabaja) y unos idiomas pasivos (aquellos a partir de los que trabaja). Normalmente el idioma activo principal (llamado idioma "A" en la clasificación de AIIC) es la lengua materna del intérprete, aquella de la que domina todos los matices y registros y en la que se expresa con total fluidez. Es excepcional el caso del intérprete que tiene más de un idioma A. En cambio, el intérprete a menudo tiene también una segunda lengua activa (o más), que conoce en profundidad pero de la que no posee un dominio tan completo como el que tiene de su idioma A. En este caso, en el sistema de clasificación de AIIC, se habla de idioma B. Algunos intérpretes trabajan hacia su/s idioma/s B únicamente en una modalidad de interpretación (sólo en simultánea o sólo en consecutiva). A menudo el intérprete que posee un idioma B sólo trabaja hacia el mismo desde su/s idioma/s A. Finalmente, el idioma C es aquel del que el intérprete tiene una completa y profunda comprensión que le permite interpretarlo hacia alguno de sus idiomas activos. Un intérprete de conferencia profesional tiene a menudo dos o tres idiomas C.
¿Por qué no se cobra por horas?
Los intérpretes dedican muchas horas a la preparación de sus reuniones, tanto de forma específica para cada reunión como a través de la adquisición y conocimientos de cultura general (sobre actualidad, derecho, economía, deporte, ciencia, tecnología, etc.). El tiempo que se pasa en cabina no siempre es proporcional al que se dedica a la preparación
Código deontológico de AIIC
La Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC) estipula en su Código Deontológico las normas de integridad, profesionalidad y confidencialidad que todo intérprete debe cumplir:
Mantener el más estricto secreto profesional, con respecto a todas las personas y a toda la información revelada en el transcurso del ejercicio de la profesión en cualquier reunión no abierta al público.
Abstenerse de obtener cualquier beneficio personal de la información confidencial que el intérprete haya obtenido en el ejercicio de su profesión.
Aceptar exclusivamente los contratos para los cuales esté cualificado y asumir el compromiso moral de trabajar con el máximo rigor profesional.
Comprometerse a una dedicación exclusiva, una vez aceptado el contrato.
Ser solidarios, apoyar a sus compañeros y trabajar en equipo.
Exigir condiciones materiales satisfactorias: sonido, visibilidad, documentación, composición del equipo
Utilizamos cookies para mejorar nuestra página web y su experiencia al usarla. Las cookies utilizadas para el funcionamiento básico del sitio ya se han instalado. Para más información sobre las cookies que utilizamos y cómo eliminarlas, consulte nuestra Política de Privacidad.